Když si cizinci myslí, že zvládnou češtinu – aneb faily z nového Deus Ex
Nový Deus Ex: Mankind Divided se odehrává mimo jiné také v Praze. Tvůrci se ovšem rozhodli ignorovat rady českého překladatele a vystačili si s automatickým slovníčkem.
zdroj: tisková zpráva
Deus Ex má, co do nápisů, místy neuvěřitelné hrubky v češtině. Pokud vás zajímá, jak vlastně celý překlad vznikal – nebo respektive nevznikal – podívejte se na jeden z podcastů Games.cz, kteří si pozvali do studia Filipa Ženíška, předního herního překladatele.
A pokud se chcete jen zasmát, co všechno byli schopní v Montrealu vymyslet, podívejte se do naší sbírky.
Háček sem, háček tam.. jaký v tom rózdil
Prostě „Horses and Girl Gamers“. Normálka.
Přirozené pouze – to zní jak něco, co bychom zadali při hledání na PornHubu
Ahahaha, někdo si tady blbě našil nášivky!
Koupit více papírové // Výplach – ty dvě poznámky zjevně spolu souvisí. A v prvním případě je rozhodně řeč o toaletním papíru
Chlupatí pricks – d’awwww!
Suvenírmi je ve skutečnosti luxusní značka
Invaze negramotných Slováků na street-artové scéně
„Jo! Dejte tam ten apostrof nakonec, to vypadá víc cool!“
„Sejdeme se v mém sídle. OK?“
…Prsa. Prsa. Neříkejte, že jste si to tam taky nedosadili!
Sv°obody je jedna věc.. ale pečeť s lodí? LODÍ?!
Sakra, čeština je prostě otravně těžká.
Nezadávejte CO?!
Listová mrkev – náš oblíbený druh mrkve!
Mno, tyhle hrušky moc půvabně nevypadají